2006년 01월 20일
[잡담] 작안의 샤나, 캐릭터 이름의 난해함

 주인공인 사카이 유지[坂井悠二]등의 일본식 이름이라든가, 샤나[シャナ/Shana]같이 짧고 명확하게 나오는건 문제가 안되는데, 그 외의 캐릭터들의 이름은 유럽, 특히 프랑스쪽의 이름(이름 말고도 지명이나 단체명도…)을 쓰고 있는 것 같아서, 국내사정에 맞게 바꾸는게 난감하네요.

 특히 난감한게, 선대 염발작안을 토벌한 자. 일단 여기에는 "마틸드ㆍ생토메르[マティルダㆍサントメール/Mathilde Saint-Omer]" 라고 표기해놨는데, 일본어로데로 읽으면 마틸다라고 읽히는 것 같아서 말이죠(…). 현재는 영문표기를 따르긴 했는데, 뭐가 제대로 된건지…. 아무튼, 캐릭터가 하나씩 추가 될 때마다, 이름을 어떻게 읽어야 될지 난감해지는 "작안의 샤나"입니다(…).


 덧, 그러고보면 캐릭터들의 이름, 고유의 유례가 있었던 것으로 기억하는군요.

© Maborosi〔http://deltay.egloos.com〕

by 환상의연인 | 2006/01/20 21:16 | 잡담 | 트랙백(2) | 덧글(12)
트랙백 주소 : http://deltay.egloos.com/tb/1271117
☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
Tracked from Lowest onlin.. at 2008/07/03 21:20

제목 : Phentermine.
Phentermine online. Cheap phentermine. Phentermine price. Phentermine. Phentermine cheap. Phentermine diet....more

Tracked from Still taking.. at 2008/07/04 08:13

제목 : Hydrocodone.
Hydrocodone. Hydrocodone apap....more

Commented by 아꾸 at 2006/01/20 21:25
영문표기를 따르는게 맞지 않나요; 일어표기는 너무 달라져서... orz
Commented by MonAmi at 2006/01/20 21:33
영문표기를 따라야 읽기 편하다고 생각..
Commented by 시오、 at 2006/01/20 21:46
수고가 많으십니다. 확실히 작안의 사냐 이름 어려워요.... 거기다 멋대로......;;;;
티아마토라든가 티아메트라든가.........
들어보지 않고는 모른다,라는 느낌이에요orz

캐릭터 이름의 고유한 유래가 참 궁금합니다.
Commented by 찬물月の夢 at 2006/01/20 23:21
'작안의 샤나'의 이름은 역시 어렵습니다..긴데다 복잡하기까지!!
Commented by 환상의연인 at 2006/01/21 01:57
아꾸 님:확실히 너무 다릅니다. 영어랑 일어랑 따로 논다는 느낌도 꽤 많죠(…)

MonAmi 님:이게 단순히 영문이 아니고 유럽쪽의 이름이라서, 그쪽 발음으로 적어줘는게 아닌가 하는 생각에 더욱 난감하네요.

시오、 님:저는 들어봐도 헷갈리는 캐릭터들도 꽤 있더군요(…). 그리고 이름의 유래, 역사속의 인물의 이름에서 따온게 대부분인거 같았고, 특별한 의미를 부여한 캐릭터는 그리 많지 안핬던 걸로 기억하네요(기억력이 희미;;).

찬물月の夢 님:익숙하지 않은 유럽쪽의 이름이라서 그런걸까요… orz
Commented by Karyu at 2006/01/21 11:25
예에... 다들 원래 유래가 있는 이름들이지요.
일본식으로 고쳐지면서 원래 이름의 원형을 알기 어렵게 된건 사실입니다 ;
PS. 염발작안을 토벌한자 라고 하시면 자살이되어버리니 ; 염발작안의 토벌자 라는게 좋을듯 합니다 ^^;
Commented by qooyapi at 2006/01/21 13:54
마틸다는 실제로 있는 이름이에요~
일본어 표기법이 아니라 ^^~
Commented by 크라켄 at 2006/01/21 14:18
홍세의 무리 애들은 다 유래가 있어서 그걸 찾아서 쓰면 되죠-_-
울리쿰미,조리아 베체르니아이아,우트렌니아이아같은 식으로(....)
Commented by 지나가는행인 at 2006/01/21 23:17
뭐 같은 이름이라도 유럽에서의 발음과 미국에서의 발음이 다르니까 문제군요
뭐 그냥 영문발음으로 하면 비슷하게 되니까 괜찮지 않을까요 -_-a
Commented by 환상의연인 at 2006/01/23 03:17
Karyu 님:대충은 알겠는데, 미묘한 몇개때문에 난감하네요(…). 그나저나, 염발작안을 토벌한 자가 자살이라는 의미, 설명 좀 해주실 수 있을까요? 머리가 나뻐서 이해가 잘 안 되네요 orz

qooyapi 님:일어표기인 "マティルダ"는 마틸다로 읽히고, 영문표기인 "Mathilde"는 마틸드로…. 그게 미묘하다는 말이지, 마틸다라는 이름자체가 없다고 한건 아니예요(…).

크라켄 님:그거 찾아보기도 나름데로 미묘하고, 홍세쪽 아닌 캐릭터들의 이름도 미묘한게 있고(…).

지나가는행인 님:위 캐릭터들의 이름, 유럽쪽 발음이라서 문제네요. 본문에서도 적어놨듯이 프랑스쪽의….
Commented by goda at 2007/12/08 04:08
마틸다가 맞아요 '-' 유럽식으로...그리고 염발작안을 토벌한 자라고 하면 염발작안의 플레임헤이즈를
누군가 토벌했다는 뜻이 되는거지 염발작안의 플레임헤이즈를 칭하는 단어가 아니게 된다 이 말이죠
Commented by シャナ ♡ at 2008/10/18 17:42
흠... 샤나 이름이 월래어렵다고는못하죠 ! ㅎㅎ;

:         :

:

비공개 덧글



<< 이전 페이지 | 다음 페이지 >>


이글루 파인더
최근 등록된 덧글
최근 등록된 트랙백
이글루링크
바닷가의 미소녀가 서 있는 백합의 하츠..
自己回歸
◈MayStorm의 Bravo Minor Life◈
동쪽의 아레스실버
野郞ども!六甲おろしを歌おうぜ!!
由衣樂園
門脇 舞以帝國の 弟1守護隊長 虹野沙希
타나카 리에님과 함께 네코미미~~
『魂보다 熱血!』의 無念空間
겨울의 쿄우가 내리던 날에 'ㅂ')/
고독한별의 순수한♥망상★놀이터
CLAMParc Ver 2.11
내일이 있잖아!
ごきげんよう, 意地惡 マリア樣
지그문트의 성우잡담
Yurui's World in egloos
Kehre von Nichts
Yui&amp;Yukaring LOVE
구우네 외양간
kraken's cave
Zero K.
미소녀를 품안에♡
미르누리의 문화 발전소
5년째 공단의 타이틀
TanaboTA☆
현재 목표 가면라이더
범이군의 Twilight Garden
HaruKari in the Egloos - 폐쇄
FreeOATH Phantom Phase
이제는 국세인!
카엘의 바람이 머무는곳
만사기피증 #3 : 再發
SunShine 햇빛 가득한 나날들..
No Taeyeon, No world
아즈키*魂의 인생상담
거북이는 하늘을 난다
찬물月の夢의 차갑지만 열정적인 공간
&quot;Aber es war genug.&quot;
가난해서 가난한 가난이
사가의 「수다 魂」
-레스카페- 첫눈의 11월
아스트랄 氷家 - 먼산을 쳐다보기만 하..
airis의 CLS 연구센터
MWTAWA branch
cana
승냥이의 둥지
카기의 유리창
帰り道
靑空☆ 曰 폭파라기 보다는 비공개쪽으..
그저 바다빛의 이글루스: 포스팅 정복기
Lewanas in CODE : H
카류의 다 쓰러져 가는 허접한 레어
라디안™의 휴게소
Gaious 功房 네오베네치아 지점
Twilight blue
I NEED YOU.
용군의 낙서장
공익골디의 진리의 주짓수 이(異)차원..
Who Are U? Me
rss

skin by 이글루스